Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de enero de 2025

Traducción de documentos, conforme a la ley.

En nuestro entorno hay muchos jóvenes y adultos que dominan dos o más idiomas a parte del nativo, es innegable. También podemos acudir con gran facilidad a herramientas digitales para comprender un texto en un documento y buscar la mejor traducción posible ¡Pero!, siempre hay un “pero”, para ciertos trámites legales, trámites formales, donde no basta una traducción simple para comprender un texto, se debe, por ley someter ese documento al examen de un perito especializado en traducción de documentos y avalar esa traducción con las formalidades legales prescritas para ello.

El artículo 24 de la Ley del ejercicio notarial de la Jurisdicción voluntaria y de otras diligencias establece que para dar validez legal a una traducción se puede acudir a un Notario autorizado por la corte suprema de Justicia de El Salvador para que, mediante un procedimiento técnico se generen las diligencias correspondientes.

Estos son algunos de los casos en los que he visto necesaria la traducción de documentos:

Para validar estudios realizados en otros países distintos a El Salvador, estudios especializados en materias que no se imparten en El Salvador, sobre tecnología, química, ciencias modernas. Existen procedimientos en el Ministerio de Educación que requieren la traducción formal de documentos emitidos por autoridades académicas o gubernamentales de otros países.

 

Para validar autorizaciones sanitarias de productos comestibles que se comercializarán en El Salvador. El Ministerio de Salud de El Salvador solicita se le presente documentación que avale que un producto es para consumo humano, su  procedencia y otros detalles, y ante este trámite es necesario presentar una traducción legal.

 

Para solicitar autorización de permanencia en El Salvador, como trabajador extranjero residente, como voluntario residente; en la Dirección General de Migración y Extranjería de El Salvador es común que soliciten una partida de nacimiento del amigo extranjero que está solicitando un trámite y también suelen solicitar una constancia de no poseer antecedentes criminales en su país de origen; algunos de estos documentos tienen texto en otros idiomas: francés, inglés, u otro del país donde proviene el solicitante del trámite. En estos casos es necesario una traducción legal.

 


¿Cómo solicito una traducción legal para trámites formales?

Escriba a acordejuridic@gmail.com y contacte con el Notario de Acorde Jurídico, inicialmente firmará un documento donde solicita al Notario iniciar las gestiones de traducción de documento, deberá entregar el documento en original para ser traducido.

El Notario nombrará un traductor especializado como perito para estas diligencias quien presentará un informe que el Notario anexará a las diligencias respectivas y finalmente autenticará la firma, dando así validez a la traducción legal.

El cuerpo documental de un traducción con estas formalidades se compone de varias actas notariales y revisten de legalidad absoluta a la traducción con validez para todo trámite en El Salvador; es importante aclarar que la validez de este documento es únicamente en El Salvador o para trámites en sedes diplomáticas salvadoreñas, esto  es así, por que los Notarios Salvadoreños no tenemos jurisdicción en otro país, por eso, si usted tiene un documento escrito en Castellano (idioma oficial de El Salvador) y quiere presentarlo en otro país para trámites formales deberá utilizar un mecanismo diferente, de preferencia un procedimiento sugerido por la autoridad que recibirá la traducción del país de destino.

 

Espero que esta información e sea útil, si tiene más dudas puede escribir en los comentarios o al correo electrónico y con gusto le atendré.

 

Gracias por leer este blog.

miércoles, 18 de enero de 2023

Traducción de documentos en El Salvador.

Traducción de documentos en El Salvador.

El idioma oficial de El Salvador es el castellano, lo menciona así la Constitución de la República, por tanto todo documento oficial, legal o que pretenda tener validez plena está escrito en ese idioma principalmente.

Si usted tiene un documento oficial o legal emitido por una autoridad de un país donde no se habla oficialmente el castellano y quiere que sea válido en El Salvador, debe someterlo a un trámite ante Notario de la República de El Salvador, conocido como Traducción legal de documentos.

La ley del ejercicio notarial de la jurisdicción voluntaria y otras diligencias establece lo siguiente:

Art. 24.-Cuando un instrumento o sus auténticas estuvieren escritos en idioma extranjero, el interesado podrá ocurrir ante notario, quien nombrará perito a un intérprete de su conocimiento, al que juramentará. Hecha la traducción, el notario pondrá su firma y sello en cada folio del instrumento y auténticas traducidos y del dictamen del traductor; y entregará originales las diligencias al interesado, para los efectos legales.

¿Qué documentos deben llevar un trámite ante Notario?

Existe una gran cantidad de documentos que pueden objeto del trámite de traducción ante notario, ante mis oficios notariales he tenido clientes que solicitan:
  1. Traducción de títulos o grados académicos.
  2. Traducción de resumen académico de notas y materias cursadas en una universidad.
  3. Traducción de antecedentes policiales o antecedentes criminales.
  4. Traducción de partidas de nacimiento.
  5. Traducción de estatutos empresariales.
  6. Traducción de constancias de nombramiento de directores de empresas u organizaciones.
  7. Traducción de Mandatos o Poderes legales.
  8. Certificado de autenticad de obras artísticas.
  9. Certificados de autorización para alimentos por entidades oficiales en materia de salud.
  10. Credenciales de inscripción de marcas o signos distintivos.
Lo anterior solo son ejemplos pero la cantidad de documentos puede ser de diversa índole.

¿Cómo es el trámite?

En realidad la ley del ejercicio notarial de la jurisdiccion voluntaria y de otras diligencias ha establecido en forma general el trámite que se sigue pero muchas personas desconocen que, para poder hacer la traducción de un documento, primeramente el documento debe estar emitido por una autoridad en su país de origen, y en todo caso firmado por una persona que ostenta la representación oficial de la institución que representa; por ejemplo en el caso de el titulo universitario debe estar firmado por el Rector de dicho centro educativo, que a su vez está autorizado por el Ministerio de Educación o la máxima autoridad educativa del país de origen del documento.

Luego de tener el documento firmado por la autoridad correspondiente, debe legalizarse ante un notario o funcionario que de fe, de la autenticidad de esa firma.

Luego ese documento debe contener Apostilla de la Haya. Es importante anotar que no todos los países han suscrito el convenio de la Haya relativa a la legalidad de los documentos habrá que revisar particularmente las condiciones des este apartado para cada caso, pero generalmente para países como Estados Unidos, Brasil, Costa Rica, España y otros el convenio de la Haya permite que sean apostillados documentos.

Al tener el documento con todo lo anterior, el Notario Salvadoreño debe nombrar un perito traductor, quien rendirá un informe con la traducción correspondiente; finalmente el Notario Salvadoreño cierra el trámite y entrega al solicitante la traducción legal del documento y de esta forma es completamente válido para ser presentado a cualquier institución privada o pública que lo requiera.

Nota final: toma en cuenta que hay traductores certificados.

Gracias por leer este blog
Deja un comentario o consulta
¿Quieres una traducción para hacerla valida en El Salvador?
contáctame al correo electrónico acordejuridico@gmail.com


Perfil en Linkendin

Visita el Podcast Acorde Jurídico

Abogado y Notario.
El Salvador-Centro América.
Traducciones-Registro de marcas-Demandas judiciales.
Familia-Laboral-Penal. 



 Contacta a un buen abogado Acorde a lo Jurídico.

VIAJES FUERA DEL PAÍS DE NIÑOS, NIÑAS Y ADOLESCENTES.

AUTORIZACIÓN LEGAL PARA VIAJAR La Ley crecer juntos para la protección de la primera infancia, niñez y adolescencia, en su artículo 72 est...